Skip to main content

۞ قُلْ مَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ قُلِ اللّٰهُ ۙوَاِنَّآ اَوْ اِيَّاكُمْ لَعَلٰى هُدًى اَوْ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ   ( سبإ: ٢٤ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
man
مَن
"Who
« Qui
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
provides (for) you
vous approvisionne
mina
مِّنَ
from
des
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
[les] cieux
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
and the earth?"
et (de) la terre ? »
quli
قُلِ
Say
Dis :
l-lahu
ٱللَّهُۖ
"Allah
« Allâh !
wa-innā
وَإِنَّآ
And indeed we
Et certes, nous
aw
أَوْ
or
ou
iyyākum
إِيَّاكُمْ
you
vous (sommes)
laʿalā
لَعَلَىٰ
(are) surely upon
certainement sur
hudan
هُدًى
guidance
de la guidance
aw
أَوْ
or
ou
فِى
in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear"
clair. »

Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen (Sabaʾ 34:24)

English Sahih:

Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error." (Saba [34] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Qui vous nourrit du ciel et de la terre?» Dis: «Allah. C'est nous ou bien vous qui sommes sur une bonne voie, ou dans un égarement manifeste». (Saba' [34] : 24)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Qui vous pourvoie en pluie à partir du Ciel et en fruits et en grains à partir de la Terre ? Dis-leur ensuite: C’est Allah qui vous pourvoit et c’est nous ou vous, ô polythéistes, qui sommes ou qui êtes bien guidés ou manifestement égarés du droit chemin. Chacun de nos deux camps est soit l’un soit l’autre et il ne fait aucun doute que les bien guidés sont les croyants et que les égarés sont les mécréants.

5 Tafsir Ibn Kathir

Puisqu'ils avouent que Dieu leur accorde Ses bienfaits du ciel et de la terre, qu'ils sachent donc qu'il n'y a nul Dieu à part Lui.
«De vous et de moi, à coup sûr, l'un est dans la bonne voie et l'autre dans l'erreur».
Donc, il est impossible que nous deux soyons dans la bonne voie et dans l'erreur, l'un de nous doit avoir raison sur l'autre.
Nous avons présenté les preuves de l'unicité de Dieu et ceci ne fait que désavouer votre culte qui se base sur le polytéhisme.
«Vous n'aurez pas à répondre de nos actes, ni nous des vôtres».
En d'autre terme: Nous ne serons pas interrogés sur ce que vous avez fait, ni vous de ce que nous avons fait.
Nous vous appelions à l'adoration de Dieu seul sans rien Lui associer, si vous répondez a notre appel, vous serez des nôtres, mais si vous refusez, sachez que nous désavouons votre religion et chacun alors assume sa responsabilité.
Et Dieu ordonne à Son Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- de dire aux idolâtres: «Si vous me tra itez dé menteur, à moi mes actes, à vous les vôtres.
Vous désavouez ce que je fais, et je ne suis pas responsable de ce que vous faites».
Au jour de la résurrection, Dieu rassemblera toutes les créatures et jugera entre elles avec équité pour rétribuer chaque homme selon ses œuvres, et alors ils connaîtront tous à qui appartiendront la puissance, le triomphe et le bonheur éternel, tout comme Il a dit: «Quand l'heure sonnera, les hommes seront séparés» [- Coran XXX, 14].
«Il est le juge par excellence et le savant» qui décide et connaît toutes les actions des hommes cachées et apparentes.
Que les idolâtres montrent ce que les divinités qu'ils Lui ont associées ont créé afin de les prendre pour égaux au Seigneur ?
Ils se trompent, car Il est le seul créateur qui n'a ni égal ni semblable.
Il est l'Unique, le Puissant et le Sage.
Il a soumis tout à Sa volonté et, et Il est le sage aussi bien dans ses actes que dans ses paroles.
Qu'Il soit sanctifié et béni.