Skip to main content

قُلْ لَّكُمْ مِّيْعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُوْنَ عَنْهُ سَاعَةً وَّلَا تَسْتَقْدِمُوْنَ ࣖ   ( سبإ: ٣٠ )

qul
قُل
Say
Dis :
lakum
لَّكُم
"For you
« (Il y a) pour vous
mīʿādu
مِّيعَادُ
(is the) appointment
(le) rendez-vous
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Day
(d’)un jour (que)
لَّا
not
ne pas
tastakhirūna
تَسْتَـْٔخِرُونَ
you can postpone
vous pourrez retarder
ʿanhu
عَنْهُ
[of] it
au sujet de lui
sāʿatan
سَاعَةً
(for) an hour
(d’)une portion de temps
walā
وَلَا
and not
et ne pas
tastaqdimūna
تَسْتَقْدِمُونَ
(can) you precede (it)"
vous pourrez hâter.

Qul lakum mee'aadu Yawmil laa tastaakhiroona 'anhu saa'atanw wa la tastaqdimoon (Sabaʾ 34:30)

English Sahih:

Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]." (Saba [34] : 30)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Le rendez-vous est pour un jour que vous ne saurez retarder d'une heure, ni avancer!» (Saba' [34] : 30)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces gens: Un jour déterminé vous est fixé et vous ne pourrez ni l’avancer ni le retarder ne serait-ce que d’une heure. Ce jour-là est le Jour de la Résurrection.