Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَسْعَوْنَ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ فِى الْعَذَابِ مُحْضَرُوْنَ   ( سبإ: ٣٨ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
yasʿawna
يَسْعَوْنَ
strive
mettent de l’effort
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
(en essayant d’être) des gens qui rendent incapable,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (seront)
فِى
into
dans
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
le châtiment
muḥ'ḍarūna
مُحْضَرُونَ
(will be) brought
rendus présents.

Wallazeena yas'awna feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon (Sabaʾ 34:38)

English Sahih:

And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure – those will be brought into the punishment [to remain]. (Saba [34] : 38)

Muhammad Hamidullah:

Et quant à ceux qui s'efforcent à rendre Nos versets inefficients, ceux-là seront forcés de se présenter au châtiment. (Saba' [34] : 38)

1 Mokhtasar French

Les mécréants qui ne s’épargnent pas d’effort afin de détourner les gens de Nos versets et s’efforcent de réaliser leurs fins, seront les perdants dans le bas monde et seront châtiés dans l’au-delà.