Skip to main content

قَالُوْا سُبْحٰنَكَ اَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُوْنِهِمْ ۚبَلْ كَانُوْا يَعْبُدُوْنَ الْجِنَّ اَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُّؤْمِنُوْنَ   ( سبإ: ٤١ )

qālū
قَالُوا۟
They will say
Ils diront :
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You
« (Nous déclarons) Ta Perfection !
anta
أَنتَ
You
Tu (es)
waliyyunā
وَلِيُّنَا
(are) our Protector
Notre Allié
min
مِن
not them
d’
dūnihim
دُونِهِمۖ
not them
en-dehors (d’)eux !
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
kānū
كَانُوا۟
they used
ils adoraient
yaʿbudūna
يَعْبُدُونَ
(to) worship
ils adoraient
l-jina
ٱلْجِنَّۖ
the jinn
les djinns.
aktharuhum
أَكْثَرُهُم
most of them
(La) plupart (d’)eux (étaient)
bihim
بِهِم
in them
en eux
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
(were) believers"
des croyants. »

Qaaloo Subhaanaka Anta waliyyunaa min doonihim bal kaanoo ya'budoonal jinna aksaruhum bihim mu'minoon (Sabaʾ 34:41)

English Sahih:

They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor excluding [i.e., not] them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them." (Saba [34] : 41)

Muhammad Hamidullah:

Ils diront: «Gloire à Toi! Tu es notre Allié en dehors d'eux. Ils adoraient plutôt les djinns, en qui la plupart d'entre eux croyaient. (Saba' [34] : 41)

1 Mokhtasar French

Les anges répondront: Sois-tu sanctifié et élevé, Tu es notre allié alors qu’eux ne le sont pas, car aucune alliance ne nous lie à eux. Ces polythéistes adoraient plutôt les démons qui prennent à leurs yeux l’apparence d’anges. Ils les adorent alors en dehors d’Allah et la plupart d’entre eux croient en eux.