Skip to main content

وَكَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۙ وَمَا بَلَغُوْا مِعْشَارَ مَآ اٰتَيْنٰهُمْ فَكَذَّبُوْا رُسُلِيْۗ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ ࣖ  ( سبإ: ٤٥ )

wakadhaba
وَكَذَّبَ
And denied
Et ont dénié
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
balaghū
بَلَغُوا۟
they have attained
ils ont atteint
miʿ'shāra
مِعْشَارَ
a tenth
un dixième
مَآ
(of) what
(de) ce que
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
We (had) given them
Nous leur avons donné
fakadhabū
فَكَذَّبُوا۟
But they denied
mais ils ont démenti
rusulī
رُسُلِىۖ
My Messengers
Mes Messagers.
fakayfa
فَكَيْفَ
so how
Comment donc
kāna
كَانَ
was
était
nakīri
نَكِيرِ
My rejection?
Mon altération (des bienfaits) ?

Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer (Sabaʾ 34:45)

English Sahih:

And those before them denied, and they [i.e., the people of Makkah] have not attained a tenth of what We had given them. But they [i.e., the former peoples] denied My messengers, so how [terrible] was My reproach. (Saba [34] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Ceux d'avant eux avaient [aussi] démenti (leurs messagers). [Les Mecquois] n'ont pas atteint le dixième de ce que Nous leur avons donné [en force et en richesse]. Ils traitaient Mes Messagers de menteurs. Et quelle réprobation fut la mienne! (Saba' [34] : 45)

1 Mokhtasar French

Les peuples du passé, à l’image des ‘Âd, des Thamûd et du peuple de Loth, ont également démenti les messagers. Comme les polythéistes de ton peuple ne possèdent pas le dixième de la puissance, de la richesse et du nombre des peuples du passé qui ont chacun d’eux démenti le messager qui leur a été envoyé, leur richesse, leur force et leur nombre ne leur ont été d’aucune utilité et Mon châtiment s’est abattu sur eux. Vois donc, ô Messager, de quelle manière Je leur ai exprimé ma réprobation et comment Je les ai punis.