Skip to main content

وَالَّذِيْنَ سَعَوْ فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّنْ رِّجْزٍ اَلِيْمٌ   ( سبإ: ٥ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
Et ceux qui
saʿaw
سَعَوْ
strive
ont mis de l’effort
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos Versets
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure -
(en essayant d’être) des gens qui rendent incapable,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
ceux-là
lahum
لَهُمْ
for them
(il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
min
مِّن
of
d’
rij'zin
رِّجْزٍ
foul nature
impureté
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

Wallazeena sa'aw feee aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa 'ika lahum 'azaabum mir irjzin aleem (Sabaʾ 34:5)

English Sahih:

But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure – for them will be a painful punishment of foul nature. (Saba [34] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui s'efforcent de rendre vains Nos versets, ceux-là auront le châtiment d'un supplice douloureux. (Saba' [34] : 5)

1 Mokhtasar French

Ceux qui s’efforcent d’invalider les versets révélés par Allah, disent qu’il s’agit de sorcellerie et disent au sujet de notre Messager qu’il est un devin, un sorcier ou un poète auront droit au pire et au plus sévère des châtiments le Jour de la Résurrection.