Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمْ اِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمْ لَفِيْ خَلْقٍ جَدِيْدٍۚ   ( سبإ: ٧ )

waqāla
وَقَالَ
But say
Et ont dit
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
ont mécru :
hal
هَلْ
"Shall
« Est-ce que (vous voulez)
nadullukum
نَدُلُّكُمْ
we direct you
(que) nous vous dirigeons
ʿalā
عَلَىٰ
to
vers
rajulin
رَجُلٍ
a man
un homme
yunabbi-ukum
يُنَبِّئُكُمْ
who informs you
(qui) vous informera
idhā
إِذَا
when
(que,) quand
muzziq'tum
مُزِّقْتُمْ
you have disintegrated
vous serez désintégrés
kulla
كُلَّ
(in) total
(avec) toute
mumazzaqin
مُمَزَّقٍ
disintegration
désintégration,
innakum
إِنَّكُمْ
indeed you
certes vous (serez)
lafī
لَفِى
surely (will be) in
certainement dans
khalqin
خَلْقٍ
a creation
une création
jadīdin
جَدِيدٍ
new?
nouvelle ?

Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum 'alaa rajuliny yanabbi 'ukum izaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed (Sabaʾ 34:7)

English Sahih:

But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation? (Saba [34] : 7)

Muhammad Hamidullah:

Et ceux qui ne croient pas dirent: «Voulez-vous que l'on vous montre un homme qui vous prédise que lorsque vous serez complètement désintégrés, vous reparaîtrez, sans nul doute, en une nouvelle création? (Saba' [34] : 7)

1 Mokhtasar French

Ceux qui mécroient en Allah parlent les uns aux autres sur un ton moqueur et dubitatif au sujet de ce que le Messager a apporté: Voulez-vous que nous vous montrions un homme qui vous assure que vous serez ressuscités après que vous soyez morts et que vos corps aient été déchiquetés ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Les athées et les négateurs qui ont renié la résurrection, se moquèrent de l'Envoyé de Dieu ﷺ et dirent les uns aux autres: «Voulez vous voir un homme qu prétend qu'une fois décomposés et réduits en poussière, vous serez appelés à une nouvelle vie», ramenés à une nouvelle vie pour en jouir ?
Cet homme, ou bien il forge de mensonge au sujet de Dieu, ou il est un possédé.
Dieu à Lui la puissance et la gloire leur répond: «Ceux qui ne croient pas à la vie -future, sont voués au supplice et se trouvent dans le plus profond des égarements».
Cette affaire, ô Mouhammad, n'est du tout comme ils prétendent être, tu es véridique et fidèle et eux ne sont que des menteurs et ignorants.
Ils subiront le châtiment le plus atroce, étant loin dans ce bas monde de toute vérité.
Puis Dieu avertit ces incrédules en leur montrant Son omnipotence dans la création des cieux et de la terre: «Ne voient-ils pas s'étendre autour d'eux, dans tous les sens, les cieux et la terre ?».
Là où ils se dirigent les cieux les couvrent et la terre les porte, comme Il a dit: «- Nous créâmes le ciel dans un élan de force.
Notre puissance est infinie.
Nous avons aplani la terre.
Quel bel aménagement ainsi réalisé» [Coran 100:47, 48].
«Si nous voulions, la terre se déroberait sous leurs pieds ou un pan de ciel s'écroulerait sur leurs têtes».
Pour les punir à cause de leur incrédulité et leur injustice, mais nous retardons ce châtiment par un effet de notre grâce et notre miséricorde.
«Il y a là un enseignement pour tout homme capable de foi», qui médite cette création, en tire une leçon et se repent.