Skip to main content

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۚ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَّجْرِيْ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُۗ وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ مَا يَمْلِكُوْنَ مِنْ قِطْمِيْرٍۗ   ( فاطر: ١٣ )

yūliju
يُولِجُ
He causes to enter
Il fait pénétrer
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
la nuit
فِى
in (to)
dans
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
le jour
wayūliju
وَيُولِجُ
and He causes to enter
et fait pénétrer
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
le jour
فِى
in (to)
dans
al-layli
ٱلَّيْلِ
the night
la nuit
wasakhara
وَسَخَّرَ
and He has subjected
et Il a rendu soumis
l-shamsa
ٱلشَّمْسَ
the sun
le soleil
wal-qamara
وَٱلْقَمَرَ
and the moon
et la lune.
kullun
كُلٌّ
each
Chacun
yajrī
يَجْرِى
running
poursuit son cours
li-ajalin
لِأَجَلٍ
for a term
pour un terme
musamman
مُّسَمًّىۚ
appointed
déterminé.
dhālikumu
ذَٰلِكُمُ
That (is)
Celui-là (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh,
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
votre Maître,
lahu
لَهُ
for Him
à lui (appartient)
l-mul'ku
ٱلْمُلْكُۚ
(is) the Dominion
La Souveraineté.
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those whom
Et ceux que
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
vous appelez
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦ
besides Him
en-dehors (de) Lui,
مَا
not
ne pas
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
ils possèdent
min
مِن
even
de
qiṭ'mīrin
قِطْمِيرٍ
(as much as) the membrane of a date-seed
membrane d’un noyau de datte.

Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil laili wa sakhkharash shamsa wal qamara kulluny yajree li ajalim musammaa; zaalikumul lahuu Rabbukum lahul mulk; wallazeena tad'oona min doonihee maa yamlikoona min qitmeer (Fāṭir 35:13)

English Sahih:

He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon – each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed. (Fatir [35] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Il fait que la nuit pénètre le jour et que le jour pénètre la nuit. Et Il a soumis le soleil et la lune. Chacun d'eux s'achemine vers un terme fixé. Tel est Allah, votre Seigneur: à Lui appartient la royauté, tandis que ceux que vous invoquez, en dehors de Lui, ne sont même pas maîtres de la pellicule d'un noyau de datte. (Fatir [35] : 13)

1 Mokhtasar French

Allah fait pénétrer la nuit dans le jour et allonge donc la durée de celui-ci. Il soumet le soleil et la lune, l’un et l’autre se déplaçant jusqu’à un terme fixé connu par Allah qui est le Jour de la Résurrection. Celui qui est capable de tout cela est Allah votre Seigneur. Lui Seul détient la Souveraineté tandis que les idoles que vous adorez en dehors de Lui ne possèdent pas même la pellicule qui couvre le noyau d’une datte. Comment pouvez-vous donc les adorer en dehors de Moi ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Le jour avec sa clarté et la nuit avec son obscurité sont aussi des signes du pouvoir de Dieu.
Ces deux phénomènes s'allongent ou se raccourcissent selon les saisons pour être égaux enfin dans des jours déterminés au printemps ou à l'automne par exemple.
Le soleil, la lune et les autres astres chacun suit son propre orbite qui lui est tracé et ce jusqu'au jour de la résurrection.
«Ainsi se montre votre Seigneur»glorieux qui a tout créé.
Tandis que «ceux que vous priez en dehors de lui ne possèdent même pas l'enveloppe d'un noyau de datte».
Il s'agit certes des idoles et des statues que les idolâtres ont sculptées à l'aspect des anges comme ils prétendent être afin de les adorer, ces divinités ne possèdent rien et sont incapables de créer quoi que ce soit.
«Si vous les implorez, ils n'entendent pas vos prières» étant des objets inertes sans âme.
«Les entendraient- ils ?
qu'ils ne les exauceraient pas» et ne répondraient à aucune prière.
«Le jour de la résurrection, ils désavoueront votre culte» et renieront leur association.
Au sujet de ce culte, Dieu a dit ailleurs: «S'ils se donnent d'autres divinités qu'Allah, c'est dans l'espoir d'accroitre leurs appuis.
Quelle erreur!
Ces divinités renieront leurs adorateurs et se retourneront même contre eux»; «Tu ne saurais être renseigné que par Celui qui sait tout».
Nul ne peut t'instruire comme Dieu l'omniscient, qui connaît tout et à qui appartient la fin de toute chose