Skip to main content

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰى ۗوَاِنْ تَدْعُ مُثْقَلَةٌ اِلٰى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَّلَوْ كَانَ ذَا قُرْبٰىۗ اِنَّمَا تُنْذِرُ الَّذِيْنَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ ۗوَمَنْ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفْسِهٖ ۗوَاِلَى اللّٰهِ الْمَصِيْرُ   ( فاطر: ١٨ )

walā
وَلَا
And not
Et ne
taziru
تَزِرُ
will bear
portera (pas) comme fardeau
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
une (âme) porteuse de fardeau
wiz'ra
وِزْرَ
burden
(le) fardeau
ukh'rā
أُخْرَىٰۚ
(of) another
(d’)une autre.
wa-in
وَإِن
And if
Et si
tadʿu
تَدْعُ
calls
appelle
muth'qalatun
مُثْقَلَةٌ
a heavily laden
une (âme) très chargée
ilā
إِلَىٰ
to
vers
ḥim'lihā
حِمْلِهَا
(carry) its load
(le fait de porter) sa charge,
لَا
not
ne
yuḥ'mal
يُحْمَلْ
will be carried
sera pas porté
min'hu
مِنْهُ
of it
d’elle
shayon
شَىْءٌ
anything
quoi que ce soit,
walaw
وَلَوْ
even if
même s’
kāna
كَانَ
he be
il est
dhā
ذَا
near of kin
un proche
qur'bā
قُرْبَىٰٓۗ
near of kin
un proche.
innamā
إِنَّمَا
Only
Seulement
tundhiru
تُنذِرُ
you can warn
tu peux avertir
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yakhshawna
يَخْشَوْنَ
fear
craignaient
rabbahum
رَبَّهُم
their Lord
leur Maître
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
unseen
dans l’inaperçu
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَۚ
the prayer
la prière.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
tazakkā
تَزَكَّىٰ
purifies himself
se purifie,
fa-innamā
فَإِنَّمَا
then only
alors seulement
yatazakkā
يَتَزَكَّىٰ
he purifies
il se purifie
linafsihi
لِنَفْسِهِۦۚ
for his own self
pour lui-même.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh (est)
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
la destination.

Wa laa taziru waaziratun wizra ukhraa; wa in tad'u musqalatun ilaa himlihaa laa yuhmal minhu shai'unw wa law kaana zaa qurbaa; innamaa tunzirul lazeena yakhshawna Rabbahum bilghaibi wa aqaamus Sallah; wa man tazakkaa fa innamaa yatazakkaa linafsih; wa ilal laahil maseer (Fāṭir 35:18)

English Sahih:

And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination. (Fatir [35] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Or, personne ne portera le fardeau d'autrui. Et si une âme surchargée [de péchés] appelle à l'aide, rien de sa charge ne sera supporté par une autre même si c'est un proche parent. Tu n'avertis en fait, que ceux qui craignent leur Seigneur malgré qu'ils ne Le voient pas, et qui accomplissent la Salât. Et quiconque se purifie ne se purifie que pour lui-même, et vers Allah est la destination. (Fatir [35] : 18)

1 Mokhtasar French

Une âme pécheresse ne porte pas le péché d’une autre âme pécheresse: toute âme porte plutôt la charge des péchés qu’elle a elle-même commis.
Si une âme surchargé de péchés demandait à ce qu’on les porte à sa place, personne ne les porterait, pas même quelqu’un de proche.
Ô Messager, tu ne menaces du châtiment d’Allah que ceux qui craignent leur Seigneur, bien qu’ils ne Le voient pas, et accomplissent la prière de la manière la plus complète.
Ce sont eux qui tirent avantage de ta menace et quiconque se purifie des péchés, dont le plus grave est le polythéisme, se purifie pour lui-même car Allah se passe de son obéissance, et c’est vers Allah que l’on retournera le Jour de la Resurrection afin de rendre des comptes et d’être rétribués.