Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۗوَاِنْ مِّنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيْهَا نَذِيْرٌ   ( فاطر: ٢٤ )

innā
إِنَّآ
Indeed We
Certes, Nous
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
[We] have sent you
t’avons envoyé
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
avec la vérité
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of glad tidings
(en tant qu’)annonciateur de bonnes nouvelles
wanadhīran
وَنَذِيرًاۚ
and (as) a warner
et (en tant qu’)avertisseur.
wa-in
وَإِن
And not
Et (il n’y a) pas
min
مِّنْ
(was) any
de
ummatin
أُمَّةٍ
nation
communauté
illā
إِلَّا
but
sans que
khalā
خَلَا
had passed
soit passé
fīhā
فِيهَا
within it
en elle
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
un avertisseur.

Innaa arsalnaak bil haqqi basheeranw wa nazeeraa; wa im min ummatin illaa khalaa feehaa nazeer (Fāṭir 35:24)

English Sahih:

Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner. (Fatir [35] : 24)

Muhammad Hamidullah:

Nous t'avons envoyé avec la Vérité en tant qu'annonciateur et avertisseur. Il n'est pas une nation qui n'ait déjà eu un avertisseur. (Fatir [35] : 24)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, Nous t’avons envoyé muni de la vérité indubitable afin de réjouir les croyants par l’annonce de la rétribution généreuse que leur réserve Allah et d’avertir les mécréants contre le châtiment douloureux qu’Il leur réserve. Il n’existe pas de peuple à qui un messager n’a pas été envoyé par Allah afin de l’avertir contre Son châtiment.