Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرْجُوْنَ تِجَارَةً لَّنْ تَبُوْرَۙ   ( فاطر: ٢٩ )

inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yatlūna
يَتْلُونَ
recite
récitent
kitāba
كِتَٰبَ
(the) Book
(Le) Livre
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
and establish
et accomplissent
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
la prière
wa-anfaqū
وَأَنفَقُوا۟
and spend
et dépensent
mimmā
مِمَّا
out of what
de ce dont
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
We have provided them
Nous les avons approvisionnés
sirran
سِرًّا
secretly
(avec) annonciation secrète
waʿalāniyatan
وَعَلَانِيَةً
and openly
et (avec) annonciation manifeste
yarjūna
يَرْجُونَ
hope
(en) espérant
tijāratan
تِجَٰرَةً
(for) a commerce -
une transaction,
lan
لَّن
never
jamais
tabūra
تَبُورَ
it will perish
elle (ne) sera ruinée.

Innal lazeena yatloona Kitabbal laahi wa aqaamus Salaata wa anfaqoo mimmaa razaqnaahum sirranw wa 'alaa niyatany yarjoona tijaaratal lan taboor (Fāṭir 35:29)

English Sahih:

Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish – (Fatir [35] : 29)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui récitent le Livre d'Allah, accomplissent la Salât, et dépensent, en secret et en public de ce que Nous leur avons attribué, espèrent ainsi faire un commerce qui ne périra jamais, (Fatir [35] : 29)

1 Mokhtasar French

Ceux qui lisent le Livre d’Allah que Nous avons révélé à Notre Messager, mettent en pratique ce qu’il contient, accomplissent la prière de manière complète et dépensent de ce que Nous leur avons accordé comme richesses en aumônes légales surérogatoires, en secret comme en public, en espérant de ces œuvres, accomplir avec Allah une transaction qui ne sera jamais perdante.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ceux qui ont cru au Livre de Dieu (le Coran), le récitent, se conforment à ses prescriptions y compris l'acquittement de la prière et dépensent (en aùmône) de ce qu'il leur a accordé de ses bienfaits, ceux-là font un négoce qui ne connaîtra ni perte ni marasme.
Ils espèrent toujours obtenir la récompense promise qui leur sera échue tôt ou tard.
«Allah leur assurera des sources et, de plus, les fera bénéficier de sa grâce» en leur multipliant la récompense.
Il les absout et est reconnaissant envers eux-mêmes pour le peu de leurs œuvres pies