Skip to main content

وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوْا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهْرِهَا مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّلٰكِنْ يُّؤَخِّرُهُمْ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَاۤءَ اَجَلُهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيْرًا ࣖ   ( فاطر: ٤٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
Et si
yuākhidhu
يُؤَاخِذُ
Allah (were to) punish
saisissait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (were to) punish
Allâh
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
the people
les gens
bimā
بِمَا
for what
pour ce qu’
kasabū
كَسَبُوا۟
they have earned
ils ont acquit,
مَا
not
ne pas
taraka
تَرَكَ
He would leave
Il laisserait
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ẓahrihā
ظَهْرِهَا
its back
sa surface
min
مِن
any
d’
dābbatin
دَآبَّةٍ
creature
animal terrestre
walākin
وَلَٰكِن
But
mais
yu-akhiruhum
يُؤَخِّرُهُمْ
He gives them respite
Il les reporte
ilā
إِلَىٰٓ
till
à
ajalin
أَجَلٍ
a term
un terme
musamman
مُّسَمًّىۖ
appointed
déterminé.
fa-idhā
فَإِذَا
And when
Et ensuite, quand
jāa
جَآءَ
comes
sera arrivé
ajaluhum
أَجَلُهُمْ
their term
leur terme,
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
alors certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
kāna
كَانَ
is
est
biʿibādihi
بِعِبَادِهِۦ
of His slaves
au sujet de Ses esclaves
baṣīran
بَصِيرًۢا
All-Seer
parfaitement voyant.

Wa law yu'aakhizul laahun naasa bima kasaboo maa taraka 'alaa zahrihaa min daaabbatinw wa laakiny yu'akhkhiruhum ilaaa ajalim musamman fa izaa jaaa'a ajaluhum fa innal laaha kaana bi'ibaadihee Baseeraa (Fāṭir 35:45)

English Sahih:

And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon it [i.e., the earth] any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing. (Fatir [35] : 45)

Muhammad Hamidullah:

Et si Allah s'en prenait aux gens pour ce qu'ils acquièrent, Il ne laisserait à la surface [de la terre] aucun être vivant. Mais Il leur donne un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... (Il se saisira d'eux) car Allah est Très Clairvoyant sur Ses serviteurs. (Fatir [35] : 45)

1 Mokhtasar French

Si Allah hâtait la punition des gens pour les péchés qu’ils commettent, Il anéantirait immédiatement tous les habitants de la Terre ainsi que ainsi que toutes les bêtes et les richesses qu’ils possèdent. Seulement, de par Sa connaissance, Il reporte leur punition à un terme fixé. Lorsque ce terme échoit, c’est-à-dire le Jour de la Résurrection, Allah les rétribuera en bien ou en mal pour leurs bonnes ou mauvaises œuvres puisqu’Il voit tout concernant Ses serviteurs et rien de ce qui les concerne ne Lui échappe.