Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ١٠ )

wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
Et (il est) égal
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
pour eux
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
que tu les avertisses
am
أَمْ
or
ou
lam
لَمْ
(do) not
ne
tundhir'hum
تُنذِرْهُمْ
warn them
les avertisses (pas),
لَا
not
ne pas
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they will believe
ils croiront.

Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (Yāʾ Sīn 36:10)

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Ya-Sin [36] : 10)

Muhammad Hamidullah:

Cela leur est égal que tu les avertisses ou que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais. (Ya-Sin [36] : 10)

1 Mokhtasar French

Il est égal à ces mécréants qui rejettent obstinément la vérité, que tu les menaces ou que tu ne les menaces pas, ô Muħammad. Ils ne croiront jamais en ce que tu apportes de la part d’Allah.