They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." (Ya-Sin [36] : 15)
Muhammad Hamidullah:
Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir». (Ya-Sin [36] : 15)
1 Mokhtasar French
Les habitants de la cité dirent aux messagers: Vous n’êtes que des êtres humains comme nous qui ne nous surpassez par aucun mérite. Par ailleurs, le Tout Miséricordieux ne vous a fait aucune révélation et vous ne faites que mentir sur Allah lorsque vous prétendez cela.
2 Rashid Maash
15 Les habitants répliquèrent : « Vous n’êtes que des hommes comme nous qui ne faites que mentir. Le Tout Miséricordieux n’a absolument rien révélé ! »
3 Islamic Foundation
« Vous n’êtes que des humains comme nous, répondirent (les habitants de la cité), et le Tout Clément n’a rien fait descendre (en révélation) : vous n’êtes que des menteurs ! »
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Les habitants de la cité répliquèrent : « Vous n’êtes que des mortels comme nous. Le Miséricordieux n’a rien révélé. En vérité, vous ne faites que mentir !»