Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ   ( يس: ١٥ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
مَآ
"Not
« Ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
illā
إِلَّا
(are) but
sauf
basharun
بَشَرٌ
human beings
des humains
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
semblables (à) nous,
wamā
وَمَآ
and not
et n’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a (pas) fait descendre
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
min
مِن
any
quoi que ce soit
shayin
شَىْءٍ
thing
quoi que ce soit.
in
إِنْ
Not
Ne pas
antum
أَنتُمْ
you
vous (faites)
illā
إِلَّا
(are) but
sauf
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
lying"
vous mentez. »

Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai'in in antum illaa takziboon (Yāʾ Sīn 36:15)

English Sahih:

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." (Ya-Sin [36] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Mais ils [les gens] dirent: «Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir». (Ya-Sin [36] : 15)

1 Mokhtasar French

Les habitants de la cité dirent aux messagers: Vous n’êtes que des êtres humains comme nous qui ne nous surpassez par aucun mérite. Par ailleurs, le Tout Miséricordieux ne vous a fait aucune révélation et vous ne faites que mentir sur Allah lorsque vous prétendez cela.