Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
مَآ
"Not
antum
أَنتُمْ
you
illā
إِلَّا
(are) but
basharun
بَشَرٌ
human beings
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us,
wamā
وَمَآ
and not
anzala
أَنزَلَ
has revealed
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
min
مِن
any
shayin
شَىْءٍ
thing.
in
إِنْ
Not
antum
أَنتُمْ
you
illā
إِلَّا
(are) but
takdhibūna
تَكْذِبُونَ
lying."

Qaaloo maaa antum illaa basharum mislunaa wa maaa anzalar Rahmaanu min shai'in in antum illaa takziboon

Sahih International:

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."

1 A. J. Arberry

They said, 'You are naught but mortals like us; the All-merciful has not sent down anything. You are speaking only lies.'

2 Abdul Haleem

They said, ‘Truly, we are messengers to you,’

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: ye are but human beings like ourselves; the Compassionate hath not sent down aught; ye are only lying.

4 Abdullah Yusuf Ali

The (people) said; "Ye are only men like ourselves; and (Allah) Most Gracious sends no sort of revelation; ye do nothing but lie."

5 Abul Ala Maududi

They said: “We have been sent to you as Messengers.” The people of the town said: “You are only human beings like ourselves, and the Merciful Lord has revealed nothing. You are simply lying.”

6 Ahmed Ali

"You are only men like us," they replied; "Ar-Rahman has not sent down any thing. You are speaking only lies."

7 Ahmed Raza Khan

They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything – you are nothing but liars.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.’

9 Ali Ünal

They said: "You are but mortals like us. The All-Merciful has never sent down anything (by way of Book, as you claim). You are only telling lies."

10 Amatul Rahman Omar

They (- the contemporaries of the Messengers) gave (a general) reply, `You are only human beings like ourselves. The Most Gracious (God) has revealed nothing (to you). You are simply telling lies.´

11 English Literal

They said: "You are not except humans equal/alike to us , and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."

12 Faridul Haque

They said, “You are nothing but mortals like us; the Most Gracious has not sent down anything - you are nothing but liars.”

13 Hamid S. Aziz

When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, and they said, "Surely we are messengers to you."

14 Hilali & Khan

They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Beneficent (Allah) has revealed nothing, you are only telling lies."

15 Maulana Mohammad Ali

When We sent to them two, they rejected them both; then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are sent to you.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!

18 Muhammad Sarwar

The people said, "You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars."

19 Qaribullah & Darwish

But they said: 'You are only humans like ourselves. The Merciful has not sent down anything, your speech is but lies'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies."

21 Wahiduddin Khan

They replied, "You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying."

22 Talal Itani

They said, “You are nothing but humans like us, and the Gracious did not send down anything; you are only lying.”

23 Tafsir jalalayn

They said, `You are nothing but humans like us, and the Compassionate One has revealed nothing. You are only lying!'

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا

They said;"You are only human beings like ourselves..."

means, `so how could you receive revelation when you are human beings and we are human beings, so why do we not receive revelation like you If you are Messengers, you should be angels.'

This is like what many of the nations said who disbelieved, as Allah has told us in the Ayah;

ذَلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَـتِ فَقَالُواْ أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا

That was because there came to them their Messengers with clear proofs, but they said;"Shall mere men guide us!" (64;6)

meaning that they were amazed by that and they denied it.

And Allah says;

قَالُواْ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَأوُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَـنٍ مُّبِينٍ

They said;"You are no more than human beings like us! You wish to turn us away from what our fathers used to worship. Then bring us a clear authority." (14;10)

And Allah tells us that they said;

وَلَيِنْ أَطَعْتُمْ بَشَراً مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذاً لَّخَـسِرُونَ

"If you were to obey a human being like yourselves, then verily, you indeed would be losers." (23;34)

And Allah says;

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُوْمِنُواْ إِذْ جَأءَهُمُ الْهُدَى إِلاَّ أَن قَالُواْ أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولاً

And nothing prevented men from believing when the guidance came to them, except that they said;"Has Allah sent a man as (His) Messenger!" (17;94)

These people said;

قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ



قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ