Skip to main content
qālū
قَالُوا۟
They said,
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
innā
إِنَّآ
that we
ilaykum
إِلَيْكُمْ
to you
lamur'salūna
لَمُرْسَلُونَ
(are) surely Messengers,

Qaaloo Rabbunaa ya'lamu innaaa ilaikum lamursaloon

Sahih International:

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,

1 A. J. Arberry

They said, 'Our Lord knows we are Envoys unto you;

2 Abdul Haleem

but they answered, ‘You are only men like ourselves. The Lord of Mercy has sent nothing; you are just lying.’ They said, ‘Our Lord knows that we have been sent to you.

3 Abdul Majid Daryabadi

They said: our Lord knoweth that we are surely Unto you the sent ones.

4 Abdullah Yusuf Ali

They said; "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you;

5 Abul Ala Maududi

The Messengers said: “Our Lord knows that we have indeed been sent to you

6 Ahmed Ali

(The messengers) said: "Our Lord knows that we have been sent to you.

7 Ahmed Raza Khan

They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”

8 Ali Quli Qarai

They said, ‘Our Lord knows that we have indeed been sent to you,

9 Ali Ünal

(The Messengers) said: "Our Lord knows that we certainly are Messengers sent to you.

10 Amatul Rahman Omar

They said, `Our Lord knows that we have been, of course, sent to you,

11 English Literal

They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."

12 Faridul Haque

They answered, “Our Lord knows that surely, without doubt, we have been sent towards you.”

13 Hamid S. Aziz

They said, "You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie."

14 Hilali & Khan

The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,

15 Maulana Mohammad Ali

They said: You are only mortals like ourselves, nor has the Beneficent revealed anything -- you only lie.

16 Mohammad Habib Shakir

They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,

18 Muhammad Sarwar

They said, "Our Lord knows that We are Messengers

19 Qaribullah & Darwish

They said: 'Our Lord knows that we are Messengers to you.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,"

21 Wahiduddin Khan

They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.

22 Talal Itani

They said, “Our Lord knows that we are messengers to you.

23 Tafsir jalalayn

They said, `Our Lord knows (ql rabbun ya`lamu functions like an oath. Emphasis is intensified by this [oath] and also by the [addition of the] lm to what was before [simply, mursalna, `we have been sent'] to counter their intensified denial) that we have indeed been sent to you [by Him]!

24 Tafseer Ibn Kathir

You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious has revealed nothing. You are only telling lies."

The Messengers said;"Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you."

This means that the three Messengers answered them saying;

"Allah knows that we are His Messengers to you. If we were lying, He would have taken the utmost vengeance against us, but He will cause us to prevail and will make us victorious against you, and you will come to know whose will be the happy end in the Hereafter."

This is like the Ayah;

قُلْ كَفَى بِاللَّهِ بَيْنِى وَبَيْنَكُمْ شَهِيداً يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَـوَتِ وَالاٌّرْضِ وَالَّذِينَ ءامَنُواْ بِالْبَـطِلِ وَكَفَرُواْ بِاللَّهِ أُوْلَـيِكَ هُمُ الْخَـسِرُونَ

Say;

"Sufficient is Allah for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth."

And those who believe in falsehood, and disbelieve in Allah, it is they who are the losers. (29;52)

وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلَغُ الْمُبِينُ