Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ   ( يس: ١٥ )

They said
قَالُوا۟
Sie sagten;
"Not
مَآ
"Nicht
you
أَنتُمْ
(seid) ihr,
(are) but
إِلَّا
außer
human beings
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
like us
مِّثْلُنَا
wie wir
and not
وَمَآ
und nicht
has revealed
أَنزَلَ
hat herabgesandt
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
der Allerbarmer
any
مِن
an
thing
شَىْءٍ
etwas.
Not
إِنْ
Nicht
you
أَنتُمْ
(seid) ihr,
(are) but
إِلَّا
außer
lying"
تَكْذِبُونَ
lügen."

Qālū Mā 'Antum 'Illā Basharun Mithlunā Wa Mā 'Anzala Ar-Raĥmānu Min Shay'in 'In 'Antum 'Illā Takdhibūna. (Yāʾ Sīn 36:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie sagten; "Ihr seid nur menschliche Wesen wie wir. Nichts (als Offenbarung) hat der Allerbarmer herabgesandt. Ihr lügt nur." ([36] Ya-Sin : 15)

English Sahih:

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." ([36] Ya-Sin : 15)

1 Amir Zaidan

Sie sagten; "Ihr seid doch nichts anderes als Menschen wie wir, und Der Allgnade Erweisende hat nichts hinabgesandt. Ihr lügt ja nur!"