Skip to main content

قَالُوْٓا اِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْۚ لَىِٕنْ لَّمْ تَنْتَهُوْا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( يس: ١٨ )

qālū
قَالُوٓا۟
They said
Ils ont dit :
innā
إِنَّا
"Indeed we
« Certes, Nous
taṭayyarnā
تَطَيَّرْنَا
[we] see an evil omen
voyons un mauvais présage
bikum
بِكُمْۖ
from you
en vous.
la-in
لَئِن
If
Certainement si
lam
لَّمْ
not
ne pas
tantahū
تَنتَهُوا۟
you desist
vous arrêtez,
lanarjumannakum
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
surely we will stone you
nous vous lapiderons très certainement
walayamassannakum
وَلَيَمَسَّنَّكُم
and surely will touch you
et vous touchera très certainement
minnā
مِّنَّا
from us
de nous
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
douloureux. »

Qaaloo innaa tataiyarnaa bikum la'il-lam tantahoo lanar jumannakum wa la-yamassan nakum minnaa 'azaabun aleem (Yāʾ Sīn 36:18)

English Sahih:

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment." (Ya-Sin [36] : 18)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapiderons et un douloureux châtiment de notre part vous touchera». (Ya-Sin [36] : 18)

1 Mokhtasar French

Les habitants de la cité dirent aux messagers: Nous voyons en vous un présage funeste et si vous ne cessez pas de nous inviter au monothéisme, nous vous punirons en vous lapidant jusqu’à ce que mort s’ensuive et nous vous ferons subir un châtiment douloureux.

5 Tafsir Ibn Kathir

Les habitants de la ville répondirent aux apôtres: «Nous tirons mauvais augure de votre venue» car si un tel malheur va nous atteindre ce sera à cause de vous.
De tels apôtres, comme a avancé Moujahed, n'entrent dans une ville sans que ses habitants ne subissent un mal quelconque.
«Si vous insistez, nous vous lapiderons» soit avec les pierres, comme a dit Qatada, soit en vous insultant, d'après Moujahed.
«et vous infligerons un atroce supplice».
Les apôtres répliquèrent: «Le mauvais augure!
il est en vous-mêmes» et retombe sur vous, tout comme Dieu a dit en parlant du peuple de Moïse: «Quand un malheur les frappe, ils l'imputent à Moïse et aux siens.
Alors que leur sort est entre les mains d'Allah» [Coran 7:131], et du peuple de Saleh: «Tu nous portes malheur, toi et tes tiens.
Votre sort, leur oppose Saleh, dépend d'Allah» [Coran XX7:27.
«C'est notre avertissement qui nous vaut cet accueil ?
vous êtes vraiment une cité perverse».
C'est parce que nous venons vous demander d'être croyants et de vous soumettre à Dieu, vous nous adressons de telles paroles en nous avertissant et nous menaçant ?
Vous n'êtes qu'un peuple pervers et prodigue