Skip to main content

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
Ils ont dit :
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
« Votre mauvais présage
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
(est) avec vous.
a-in
أَئِن
Is it because
Est-ce que (c’est) si
dhukkir'tum
ذُكِّرْتُمۚ
you are admonished?
vous êtes rappelés ?
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
antum
أَنتُمْ
you
vous (êtes)
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
des gens
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
excessifs. »

Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon (Yāʾ Sīn 36:19)

English Sahih:

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (Ya-Sin [36] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Votre mauvais présage est avec vous-mêmes. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!» (Ya-Sin [36] : 19)

1 Mokhtasar French

Les messagers leur répondirent: Le présage funeste est de votre côté puisque vous mécroyez en Allah et vous refusez de suivre Ses messagers. Est-ce en invoquant le mauvais présage que vous répondez lorsqu’on vous rappelle Allah ? Vous êtes plutôt des gens qui outrepassez les limites de la mécréance et des péchés.