وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ( يس: ٢٢ )
wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y aurait)
liya
لِىَ
(is) for me
à moi
lā
لَآ
(that) not
(de) ne pas
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
adorer
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
m’a créé et rendu manifeste
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
et (qui) vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
vous serez retournés ?
Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon (Yāʾ Sīn 36:22)
English Sahih:
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (Ya-Sin [36] : 22)
Muhammad Hamidullah:
et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. (Ya-Sin [36] : 22)