Skip to main content

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā
وَمَا
And what
Et qu’est-ce qu’(il y aurait)
liya
لِىَ
(is) for me
à moi
لَآ
(that) not
(de) ne pas
aʿbudu
أَعْبُدُ
I worship
adorer
alladhī
ٱلَّذِى
the One Who
Celui qui
faṭaranī
فَطَرَنِى
created me
m’a créé et rendu manifeste
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
et (qui) vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
vous serez retournés ?

Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon (Yāʾ Sīn 36:22)

English Sahih:

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (Ya-Sin [36] : 22)

Muhammad Hamidullah:

et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a créé? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés. (Ya-Sin [36] : 22)

1 Mokhtasar French

Cet homme, bon conseiller, dit: Que m’empêche-t-il d’adorer Allah qui me créa ? Et vous, que vous empêche-t-il d’adorer votre Seigneur qui vous créa et auprès de qui seul vous serez ressuscités et vous rendrez des comptes.