Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
Est-ce que je prendrais
min
مِن
besides Him
d’
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) Lui
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
des dieux
in
إِن
If
(qui) si
yurid'ni
يُرِدْنِ
intends for me
veut (pour) moi
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
[] du dommage,
لَّا
not
ne
tugh'ni
تُغْنِ
will avail
servirait (pas)
ʿannī
عَنِّى
[from] me
à moi
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
leur intercession
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
(en) quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne pas
yunqidhūni
يُنقِذُونِ
they (can) save me
ils pourraient me sauver ?

'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn 36:23)

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)

Muhammad Hamidullah:

Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas. (Ya-Sin [36] : 23)

1 Mokhtasar French

Adopterai-je sans droit des divinités en dehors d’Allah qui m’a créé ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, l’intercession de ces divinités ne me serait d’aucune utilité car elles n’ont aucun pouvoir de m’être utile ou de me nuire et elles ne peuvent me sauver d’un mal qu’Allah me destine si je mourrais mécréant.