ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ ( يس: ٢٣ )
'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn 36:23)
English Sahih:
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)
Muhammad Hamidullah:
Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? Si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas. (Ya-Sin [36] : 23)
1 Mokhtasar French
Adopterai-je sans droit des divinités en dehors d’Allah qui m’a créé ? Si le Tout Miséricordieux me voulait du mal, l’intercession de ces divinités ne me serait d’aucune utilité car elles n’ont aucun pouvoir de m’être utile ou de me nuire et elles ne peuvent me sauver d’un mal qu’Allah me destine si je mourrais mécréant.