Skip to main content

لِيَأْكُلُوْا مِنْ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْدِيْهِمْ ۗ اَفَلَا يَشْكُرُوْنَ   ( يس: ٣٥ )

liyakulū
لِيَأْكُلُوا۟
That they may eat
afin qu’ils mangent
min
مِن
of
de
thamarihi
ثَمَرِهِۦ
its fruit
ses fruits
wamā
وَمَا
And not
et ce que
ʿamilathu
عَمِلَتْهُ
made it
l’ont fait
aydīhim
أَيْدِيهِمْۖ
their hands
leurs mains.
afalā
أَفَلَا
So will not
Donc est-ce que ne pas
yashkurūna
يَشْكُرُونَ
they be grateful?
ils seront reconnaissants ?

Liyaakuloo min samarihee wa maa 'amilat-hu aideehim; afalaa yashkuroon (Yāʾ Sīn 36:35)

English Sahih:

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful? (Ya-Sin [36] : 35)

Muhammad Hamidullah:

afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants? (Ya-Sin [36] : 35)

1 Mokhtasar French

Ceci, afin que les gens mangent des fruits de ces vergers la quantité dont Allah leur a fait don, sans qu’ils n’aient eu à fournir d’efforts. Ne se montreront-ils pas reconnaissants pour tous Ses bienfaits en L’adorant Seul et en croyant en Ses messagers?