Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ ۙقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَنُطْعِمُ مَنْ لَّوْ يَشَاۤءُ اللّٰهُ اَطْعَمَهٗٓ ۖاِنْ اَنْتُمْ اِلَّا فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ  ( يس: ٤٧ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
« Dépensez
mimmā
مِمَّا
from what
de ce dont
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
vous a approvisionnés
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allâh. »,
qāla
قَالَ
Said
disent
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
ont mécru
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
à ceux qui
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed
ont accepté la foi :
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"Should we feed
« Est-ce que nous devons nourrir
man
مَن
whom
celui qui
law
لَّوْ
if
si
yashāu
يَشَآءُ
Allah willed
voulait
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah willed
Allâh
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him?"
Il l’aurait nourrit ?
in
إِنْ
Not
Ne pas
antum
أَنتُمْ
(are) you
vous (êtes)
illā
إِلَّا
except
sauf
فِى
in
dans
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
de l’égarement
mubīnin
مُّبِينٍ
clear
clair. »

Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut'imu mal-law yashaaa'ul laahu at'amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen (Yāʾ Sīn 36:47)

English Sahih:

And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error." (Ya-Sin [36] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on leur dit: «Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué», ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: «Nourrirons-nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il l'avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident». (Ya-Sin [36] : 47)

1 Mokhtasar French

Lorsque l’on dit à ces entêtés: Aidez les pauvres et les nécessiteux avec les richesses qu’Allah vous a données, ils répondent avec arrogance aux croyants: Allons-nous nourrir ceux qu'Allah aurait nourris s'Il avait voulu ? Nous ne nous opposons pas à Sa volonté. Ô croyants, vous êtes manifestement dans l’erreur et éloignés de la vérité.