Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
qīla
قِيلَ
it is said
lahum
لَهُمْ
to them,
anfiqū
أَنفِقُوا۟
"Spend
mimmā
مِمَّا
from what
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has) provided you
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah."
qāla
قَالَ
Said
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believed,
anuṭ'ʿimu
أَنُطْعِمُ
"Should we feed
man
مَن
whom
law
لَّوْ
if
yashāu
يَشَآءُ
Allah willed -
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah-
aṭʿamahu
أَطْعَمَهُۥٓ
He would have fed him?"
in
إِنْ
Not
antum
أَنتُمْ
(are) you
illā
إِلَّا
except
فِى
in
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
an error
mubīnin
مُّبِينٍ
clear.

Wa izaa qeela lahum anfiqoo mimmaa razaqakumul laahu qaalal lazeena kafaroo lillazeena aamanooo anut'imu mal-law yashaaa'ul laahu at'amahooo in antum illaa fee dalaalim mubeen

Sahih International:

And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."

1 A. J. Arberry

And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!'

2 Abdul Haleem

and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’ the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could feed if He wanted? You must be deeply misguided.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest.

4 Abdullah Yusuf Ali

And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe; "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."

5 Abul Ala Maududi

And when it is said to them: “Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers: “Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?” Say: “You are in evident error.”

6 Ahmed Ali

When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error.

7 Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”

8 Ali Quli Qarai

When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would feed, if He wished? You are only in manifest error.’

9 Ali Ünal

And when they are told: "Spend (for the needy) out of what God has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Shall we then feed those whom God would feed if He willed? You are but in obvious error."

10 Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Spend out of that which Allâh has provided for you,´ those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed those whom, if Allâh so will, He could feed? You are only steeped in obvious error.´

11 English Literal

And if (it) was said to them: "Spend from what God provided for you." Those who disbelieved said to those who believed: "Do we feed whom if God wanted/willed He fed him? That truly you are in except clear/evident misguidance."

12 Faridul Haque

And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!”

13 Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Spend of that which Allah has given you", those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error."

14 Hilali & Khan

And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."

15 Maulana Mohammad Ali

And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it.

16 Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.

18 Muhammad Sarwar

When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error."

19 Qaribullah & Darwish

And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He would have fed You are only in a plain error."

21 Wahiduddin Khan

and when they are told, "Give to others out of what God has provided for you," those who are bent on denying the truth say to the believers, "Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error!"

22 Talal Itani

And when it is said to them, “Spend of what God has provided for you,” those who disbelieve say to those who believe, “Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.”

23 Tafsir jalalayn

And when it is said, that is, [when] the poor ones from among the Companions [of the Prophet] say, to them; `Expend, on us, of what God has provided you', of wealth, those who disbelieve say to those who believe, in mockery of them; `Are we to feed those whom, if God willed, He would feed?, as you are wont to believe? You, in saying this to us, together with this believe of yours, are only in manifest error!' -- as an explicit declaration of their disbelief this [statement] is very effective [in the way that it has been expressed].

24 Tafseer Ibn Kathir

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ

And when it is said to them;"Spend of that with which Allah has provided you,"

means, when they are told to spend of that which Allah has provided to them on the poor and needy among the Muslims,

قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ امَنُوا

those who disbelieve say to those who believe,

means, about the believers who are poor,

i.e., they say to those believers who tell them to spend on the needy,

أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاء اللَّهُ أَطْعَمَهُ

Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed,

meaning, `those whom you are telling us to spend on, if Allah had wanted to, He would have made them independent and fed them from His provision, so we are in accordance with the will of Allah with regard to them.

إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ فِي ضَلَلٍ مُّبِينٍ



You are only in a plain error.

means, `by telling us to do that.