Skip to main content

لِتُنْذِرَ قَوْمًا مَّآ اُنْذِرَ اٰبَاۤؤُهُمْ فَهُمْ غٰفِلُوْنَ   ( يس: ٦ )

litundhira
لِتُنذِرَ
That you may warn
afin que tu avertisses
qawman
قَوْمًا
a people
des gens
مَّآ
not
(qui) ne pas
undhira
أُنذِرَ
were warned
ont été avertis
ābāuhum
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
leurs ancêtres
fahum
فَهُمْ
so they
et ils (sont) donc
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) heedless
inavertis.

Litunzira qawmam maaa unzira aabaaa'uhum fahum ghaafiloon (Yāʾ Sīn 36:6)

English Sahih:

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware. (Ya-Sin [36] : 6)

Muhammad Hamidullah:

pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants. (Ya-Sin [36] : 6)

1 Mokhtasar French

Nous t’avons révélé ceci afin que tu menaces et avertisses un peuple, le peuple des Arabes, qu’aucun messager n’a averti auparavant. Ils sont donc inattentifs à la foi et au monothéisme, ce qui est le cas de tout peuple qui n’a jamais été averti: ce peuple nécessite des messagers pour lui faire le rappel.