Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

awalam
أَوَلَمْ
Do not
Et est-ce que ne pas
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ils ont vu
annā
أَنَّا
that We
que Nous
khalaqnā
خَلَقْنَا
[We] created
avons créé
lahum
لَهُم
for them
pour eux
mimmā
مِّمَّا
from what
de ce qu’
ʿamilat
عَمِلَتْ
have made
ont fait
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
Nos Mains
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
des animaux de bétail
fahum
فَهُمْ
then they
et ensuite ils
lahā
لَهَا
[for them]
(sont) à eux
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
des possesseurs ?

Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (Yāʾ Sīn 36:71)

English Sahih:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (Ya-Sin [36] : 71)

Muhammad Hamidullah:

Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires; (Ya-Sin [36] : 71)

1 Mokhtasar French

Ne voient-ils pas que Nous leur avons créé des bestiaux qu’ils possèdent et dont ils disposent selon ce que requièrent leurs intérêts ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu rappelle à ses serviteurs qu'il a créé à leur intention les animaux qui leur sont soumis, tel un chameau par exemple qui peut être guidé par un jeûne garçon.
Ces animaux sont créés pour différents usages: il y en a ceux qui servent comme montures, et pour transporter les fardeaux vers différentes contrées, ceux qui sont d'aliments, et on peut en tirer d'autres profits tels que leur laine, leur poil et leur crin pour en confectionner des objets d'un usage précaire.
Ils donnent encore une boisson exquise,.comme le lait, et leurs urines parfois sont un médicament pour certaines maladies.
A cause de tout cela, les hommes ne doivent-ils pas être reconnaissants ?