Skip to main content

لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُّحْضَرُوْنَ  ( يس: ٧٥ )

لَا
Not
Ne pas
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
they are able
ils seront capables
naṣrahum
نَصْرَهُمْ
to help them
(de venir à) leur aide contre les ennemis
wahum
وَهُمْ
but they -
et ils (seront)
lahum
لَهُمْ
for them
à eux
jundun
جُندٌ
(are) host(s)
des soldats
muḥ'ḍarūna
مُّحْضَرُونَ
(who will) be brought
rendus présents.

Laa yastatee'oona nasrahum wa hum lahum jundum muhdaroon (Yāʾ Sīn 36:75)

English Sahih:

They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance. (Ya-Sin [36] : 75)

Muhammad Hamidullah:

Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux. (Ya-Sin [36] : 75)

1 Mokhtasar French

Ces divinités qu’ils ont adoptées ne peuvent se secourir elles-mêmes ni secourir ceux qui les adorent en dehors d’Allah. Eux et leurs idoles seront tous châtiés et chaque camp se désavouera de l’autre.