Skip to main content

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘاِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ   ( يس: ٧٦ )

falā
فَلَا
So (let) not
Donc que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attriste (pas)
qawluhum
قَوْلُهُمْۘ
their speech
leur parole.
innā
إِنَّا
Indeed We
Certes, Nous
naʿlamu
نَعْلَمُ
[We] know
savons
مَا
what
ce qu’
yusirrūna
يُسِرُّونَ
they conceal
ils cachent de parole
wamā
وَمَا
and what
et ce qu’
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَ
they declare
ils annoncent manifestement.

Falaa yahzunka qawluhum; innaa na'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon (Yāʾ Sīn 36:76)

English Sahih:

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare. (Ya-Sin [36] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent. (Ya-Sin [36] : 76)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, ne sois pas triste lorsqu’ils te disent que tu n’es pas un messager, que tu es un poète ou qu’ils te lancent d’autres accusations. Nous connaissons les accusations qu’ils lancent comme celles qu’ils dissimulent. Rien ne nous en échappe et Nous les rétribuerons en conséquence.