Skip to main content

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَّنَسِيَ خَلْقَهٗۗ قَالَ مَنْ يُّحْيِ الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيْمٌ   ( يس: ٧٨ )

waḍaraba
وَضَرَبَ
And he sets forth
Et il a mis en avant
lanā
لَنَا
for Us
pour Nous
mathalan
مَثَلًا
an example
un exemple
wanasiya
وَنَسِىَ
and forgets
alors qu’il a oublié
khalqahu
خَلْقَهُۥۖ
his (own) creation
sa création,
qāla
قَالَ
He says
il a dit :
man
مَن
"Who
« Qui
yuḥ'yī
يُحْىِ
will give life
donnera la vie
l-ʿiẓāma
ٱلْعِظَٰمَ
(to) the bones
(aux) os
wahiya
وَهِىَ
while they
alors qu’ils (seront)
ramīmun
رَمِيمٌ
(are) decomposed?"
vieux et décomposés ? »

Wa daraba lanaa maslanw-wa nasiya khalqahoo qaala mai-yuhyil'izaama wa hiya rameem (Yāʾ Sīn 36:78)

English Sahih:

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?" (Ya-Sin [36] : 78)

Muhammad Hamidullah:

Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: «Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?» (Ya-Sin [36] : 78)

1 Mokhtasar French

Lorsque le mécréant invoque les ossements défraichis comme preuve de l’impossibilité de la Ressuscitation et dit « Qui les rendra tels qu’ils étaient ? », il oublie et ignore qu’il a été créé à partir du néant.