Skip to main content

وَبٰرَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلٰٓى اِسْحٰقَۗ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖ مُبِيْنٌ ࣖ  ( الصافات: ١١٣ )

wabāraknā
وَبَٰرَكْنَا
And We blessed
Et Nous avons placé de la bénédiction
ʿalayhi
عَلَيْهِ
him
sur lui
waʿalā
وَعَلَىٰٓ
and [on]
et sur
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَۚ
Ishaq
Isaac.
wamin
وَمِن
And of
Et parmi
dhurriyyatihimā
ذُرِّيَّتِهِمَا
their offspring
leurs descendants
muḥ'sinun
مُحْسِنٌ
(are) good-doers
(il y avait) bienfaiteur
waẓālimun
وَظَالِمٌ
and unjust
et personne injuste
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
to himself
envers elle-même
mubīnun
مُبِينٌ
clear
claire.

Wa baaraknaa 'alaihi wa 'alaaa Ishaaq; wa min zurriyya tihimaa muhsinunw wa zaalimul linafshihee mubeen (aṣ-Ṣāffāt 37:113)

English Sahih:

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself [i.e., sinner]. (As-Saffat [37] : 113)

Muhammad Hamidullah:

Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même. (As-Saffat [37] : 113)

1 Mokhtasar French

Nous avons fait descendre sur lui et sur son fils Isaac une bénédiction de notre part et leur avons fait don de nombreux bienfaits, parmi lesquels une progéniture prolifique. Leur descendance était composée de gens bienfaisants et obéissants à leur Seigneur, et d’autres manifestement injustes envers eux-mêmes par leur mécréance et leurs péchés.