Skip to main content

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ  ( الصافات: ١٥٠ )

am
أَمْ
Or
Ou est-ce que
khalaqnā
خَلَقْنَا
did We create
Nous avons créé
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
les anges
ināthan
إِنَٰثًا
females
(en tant que) femelles
wahum
وَهُمْ
while they
pendant qu’ils
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
(were) witnesses?
(étaient) témoins ?

Am khalaqnal malaaa'i kata inaasanw wa hm shaahidoon (aṣ-Ṣāffāt 37:150)

English Sahih:

Or did We create the angels as females while they were witnesses?" (As-Saffat [37] : 150)

Muhammad Hamidullah:

Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?». (As-Saffat [37] : 150)

1 Mokhtasar French

Comment prétendent-ils que les anges sont des femelles alors qu’ils n’étaient pas présents lors de leur création ni n’en ont été témoins?