Skip to main content

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّعَادٌ وَّفِرْعَوْنُ ذُو الْاَوْتَادِۙ  ( ص: ١٢ )

kadhabat
كَذَّبَتْ
Denied
Ont démenti
qablahum
قَبْلَهُمْ
before them
avant eux
qawmu
قَوْمُ
(the) people
(les) gens
nūḥin
نُوحٍ
(of) Nuh
(de) Noé
waʿādun
وَعَادٌ
and Aad
et ʿÂd
wafir'ʿawnu
وَفِرْعَوْنُ
and Firaun
et Pharaon,
dhū
ذُو
(the) owner
(le) possesseur
l-awtādi
ٱلْأَوْتَادِ
(of) the stakes
(des) piquets,

Kazzabat qablahum qawmu Lootinw-wa 'Aadunw wa Fir'awnu zul awtaad (Ṣād 38:12)

English Sahih:

The people of Noah denied before them, and [the tribe of] Aad and Pharaoh, the owner of stakes, (Sad [38] : 12)

Muhammad Hamidullah:

Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l'homme aux pals (ou aux Pyramides), (Sad [38] : 12)

1 Mokhtasar French

Ils ne sont pas les premiers de leur genre puisqu’ils ont été précédés par le peuple de Noé, les ‘Âd et Pharaon qui faisait subir aux gens le supplice du pal.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu cite les générations passées et les peuples qui ont précédé ces impies Qoraïchites, tels que le peuple de Noé, les 'Adites, les Thémoudites, le peuple de Pharaon, le peuple de Loth et les hommes de Laïka (qui adoraient un certain arbre), et qui traitèrent leurs Prophètes d'imposteurs, et comment Il les a punis par les différents moyens de supplices, comme nous en avons parlé auparavant et dans différentes sourates.
Ceux-là étaient plus puissants et plus nombreux, et pourtant ils n'ont pas pu échapper au châtiment de Dieu.
Donc que ces Qoraïchites impies s'en souviennent.
«Qu'attend ton peuple» ô Mouhammad «que les grondements d'un cataclysme le surprennent brutalement et l'anéantissent».
Car l'heure les suprendra bientôt et quelques-uns de ces signes se sont déjà produits.
Dieu ordonnera à Israfel de sonner dans la trompette, qui sera le cri de foudroiment, et voilà les hommes qui seront terrassés qu'ils soient des habitants des cieux ou de la terre, sauf ceux que Dieu a exceptés.
«Ils disent: «Seigneur, avance notre châtiment sans attendre le jour de la résurrection» en reniant par ces paroles la survenue de l'heure ou le jour de la résurrectoin, tout comme ils ont dit ailleurs: «Grand Allah, si la vérité qu'on nous proclame vient vraiment de Toi, fais tomber sur nous une pluie de pierres ou inflige-nous un châtiment épouvantable» [Coran 8:32].
D'autres ont interprété cela en disant que les impies demandaient à Dieu de hâter leurs parts du Paradis dans ce monde si vraiment il existe dans l'au-delà.
D'autres encore ont commenté cela en disant que les impies hâtaient leurs parts soit du bien soit du mal, une opinion qui fut soutenue par l'auteur de cet ouvrage.
Ils n'ont demandé ce bien ou ce mal que par moquerie.
Et Dieu d'exhorter son Prophète ﷺ à être patient et à supporter leurs méfaits en lui promettant la victoire sur eux.