وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ( ص: ١٥ )
wamā
وَمَا
And not
Et n’
yanẓuru
يَنظُرُ
await
attendent (pas)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
illā
إِلَّا
but
sauf
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one;
seul
mā
مَّا
not
(à qui il n’y a) pas
lahā
لَهَا
for it
à lui
min
مِن
any
de
fawāqin
فَوَاقٍ
delay
retour !
Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq (Ṣād 38:15)
English Sahih:
And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. (Sad [38] : 15)
Muhammad Hamidullah:
Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition. (Sad [38] : 15)