Skip to main content

وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُلَاۤءِ اِلَّا صَيْحَةً وَّاحِدَةً مَّا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ  ( ص: ١٥ )

wamā
وَمَا
And not
Et n’
yanẓuru
يَنظُرُ
await
attendent (pas)
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
illā
إِلَّا
but
sauf
ṣayḥatan
صَيْحَةً
a shout
un cri
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one;
seul
مَّا
not
(à qui il n’y a) pas
lahā
لَهَا
for it
à lui
min
مِن
any
de
fawāqin
فَوَاقٍ
delay
retour !

Wa maa yanzuru haaa ulaaa'i illaa saihatanw waahidatam maa lahaa min fawaaq (Ṣād 38:15)

English Sahih:

And these [disbelievers] await not but one blast [of the Horn]; for it there will be no delay. (Sad [38] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition. (Sad [38] : 15)

1 Mokhtasar French

Ces gens qui traitent Muħammad de menteur n’attendent que le second et dernier souffle dans la Trompe et que le châtiment s’abatte sur eux, s’ils meurent pendant qu’ils persistent à le traiter de menteur.