Skip to main content

كَمْ اَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَّلَاتَ حِيْنَ مَنَاصٍ  ( ص: ٣ )

kam
كَمْ
How many
Combien
ahlaknā
أَهْلَكْنَا
We destroyed
avons-Nous détruit
min
مِن
before them
[d’]
qablihim
قَبْلِهِم
before them
avant eux
min
مِّن
of
de
qarnin
قَرْنٍ
a generation
génération(s)
fanādaw
فَنَادَوا۟
then they called out
et ils ont ensuite appelés
walāta
وَّلَاتَ
when there (was) no longer
alors que (ce n’était) pas
ḥīna
حِينَ
time
(le) temps
manāṣin
مَنَاصٍ
(for) escape
(d’)échappement !

Kam ahlaknaa min qablihim min qarnin fanaadaw wa laata heena manaas (Ṣād 38:3)

English Sahih:

How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape. (Sad [38] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper? (Sad [38] : 3)

1 Mokhtasar French

Que sont nombreuses les générations que Nous avons anéanties. Des générations qui traitaient de menteurs leurs messagers et qui ont crié au secours lorsque le châtiment s’est abattu sur eux. Or il était trop tard pour crier au secours et pour qu’on les épargne.