Skip to main content

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ  ( ص: ٥ )

ajaʿala
أَجَعَلَ
Has he made
Est-ce qu’il a fait
l-ālihata
ٱلْءَالِهَةَ
the gods
(des) dieux
ilāhan
إِلَٰهًا
(into) one god?
un Dieu
wāḥidan
وَٰحِدًاۖ
(into) one god?
Seul ?
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
hādhā
هَٰذَا
this
ceci (est)
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
certainement une chose
ʿujābun
عُجَابٌ
curious"
très étonnante. »

Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab (Ṣād 38:5)

English Sahih:

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (Sad [38] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante». (Sad [38] : 5)

1 Mokhtasar French

Cet homme réduit-il le nombre des divinités à un seul Dieu en dehors duquel il n’existe pas d’autres divinités? Ceci est vraiment stupéfiant.