Skip to main content

وَقَالُوْا مَا لَنَا لَا نَرٰى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِّنَ الْاَشْرَارِ  ( ص: ٦٢ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they will say
Et ils diront :
مَا
"What (is)
« Qu’est-ce qu’
lanā
لَنَا
for us
(il y a) à nous
لَا
not
(que) ne pas
narā
نَرَىٰ
we see
nous voyons
rijālan
رِجَالًا
men
(certains) hommes (que)
kunnā
كُنَّا
we used (to)
nous comptions
naʿudduhum
نَعُدُّهُم
count them
nous comptions
mina
مِّنَ
among
parmi
l-ashrāri
ٱلْأَشْرَارِ
the bad ones?
les mauvais ?

Wa qaaloo ma lanaa laa naraa rijaalan kunnaa na'udduhum minal ashraar (Ṣād 38:62)

English Sahih:

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst? (Sad [38] : 62)

Muhammad Hamidullah:

Et ils dirent: «Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs? (Sad [38] : 62)

1 Mokhtasar French

Les arrogants et les tyrans diront: Pourquoi ne voyons-nous pas dans le feu, des hommes que nous considérions dans le bas monde comme des misérables qui méritent le châtiment.