Skip to main content

فَاِذَا سَوَّيْتُهٗ وَنَفَخْتُ فِيْهِ مِنْ رُّوْحِيْ فَقَعُوْا لَهٗ سٰجِدِيْنَ  ( ص: ٧٢ )

fa-idhā
فَإِذَا
So when
Donc quand
sawwaytuhu
سَوَّيْتُهُۥ
I have proportioned him
Je l’aurai formé de manière uniforme
wanafakhtu
وَنَفَخْتُ
and breathed
et aurai soufflé
fīhi
فِيهِ
into him
en lui
min
مِن
of
de
rūḥī
رُّوحِى
My spirit
Mon esprit,
faqaʿū
فَقَعُوا۟
then fall down
alors tombez
lahu
لَهُۥ
to him
devant lui
sājidīna
سَٰجِدِينَ
prostrating"
prosternés ! »

Fa-iza sawwaituhoo wa nafakhtu feehi mir roohee faqa'oo lahoo saajideen (Ṣād 38:72)

English Sahih:

So when I have proportioned him and breathed into him of My [created] soul, then fall down to him in prostration." (Sad [38] : 72)

Muhammad Hamidullah:

Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés». (Sad [38] : 72)

1 Mokhtasar French

Lorsque J’aurai achevé sa création, l’aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, prosternez-vous devant lui.