Skip to main content

اَؤُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْۢ بَيْنِنَا ۗبَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْ ذِكْرِيْۚ بَلْ لَّمَّا يَذُوْقُوْا عَذَابِ ۗ  ( ص: ٨ )

a-unzila
أَءُنزِلَ
Has been revealed
Est-ce qu’a été descendu
ʿalayhi
عَلَيْهِ
to him
sur lui
l-dhik'ru
ٱلذِّكْرُ
the Message
Le Rappel
min
مِنۢ
from
d’
bayninā
بَيْنِنَاۚ
among us?"
entre nous ? »
bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
hum
هُمْ
They
ils (sont)
فِى
(are) in
dans
shakkin
شَكٍّ
doubt
du doute
min
مِّن
about
par rapport à
dhik'rī
ذِكْرِىۖ
My Message
Mon rappel.
bal
بَل
Nay
Plutôt,
lammā
لَّمَّا
not
ne pas encore
yadhūqū
يَذُوقُوا۟
they have tasted
ils ont goûté
ʿadhābi
عَذَابِ
My punishment
(à) Mon châtiment !

'A-unzila 'alaihiz zikru mim baininaa; bal hum fee shakkim min Zikree bal lammaa yazooqoo 'azaab (Ṣād 38:8)

English Sahih:

Has the message been revealed to him out of [all of] us?" Rather, they are in doubt about My message. Rather, they have not yet tasted My punishment. (Sad [38] : 8)

Muhammad Hamidullah:

Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?» Plutôt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutôt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment! (Sad [38] : 8)

1 Mokhtasar French

Est-il concevable que le Coran lui soit révélé à lui parmi nous tous et qu’il soit privilégié alors que nous sommes des chefs et des notables? Ces polythéistes douteront de la Révélation tant qu’ils n’auront pas goûté au châtiment d’Allah et ils sont trompés par le délai que Nous leur accordons. S’ils goûtaient au châtiment, ils n’oseraient pas se rendre coupables de mécréance et de polythéisme ni n’oseraient douter de ce qui t’est révélé.