Skip to main content

قُلْ مَآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُتَكَلِّفِيْنَ  ( ص: ٨٦ )

qul
قُلْ
Say
Dis :
مَآ
"Not
« Ne pas
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
je vous demande
ʿalayhi
عَلَيْهِ
for it
pour lui
min
مِنْ
any
de
ajrin
أَجْرٍ
payment
compensation
wamā
وَمَآ
and not
et ne pas
anā
أَنَا۠
I am
je (suis)
mina
مِنَ
of
parmi
l-mutakalifīna
ٱلْمُتَكَلِّفِينَ
the ones who pretend
ceux qui prétendent.

Qul maaa as'alukum 'alaihi min ajrinw wa maaa ana minal mutakallifeen (Ṣād 38:86)

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "I do not ask you for it [i.e., the Quran] any payment, and I am not of the pretentious. (Sad [38] : 86)

Muhammad Hamidullah:

Dis: «Pour cela, je ne vous demande aucun salaire; et je ne suis pas un imposteur. (Sad [38] : 86)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, dis à ces polythéistes: Je ne vous demande aucune rétribution pour les bons conseils que je vous transmets et je ne me permets pas d’ajouter à ce qui m’a été ordonné de transmettre

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu ordonne à Son Messager de dire aux impies: Je ne vous demande aucun salaire contre ce message ni pour les conseils que je vous prodigue, surtout des biens de ce monde, et je ne suis pas de ceux qui s'imposent en y ajoutant quelque chose de'moi-même, ni d'en diminuer, mais je n'y cherche que la satisfaction de mon Seigneur.
A ce propos, Masrouq rapporte: «E n nous rendant une fois chez Abdullah Ben Mass'oud, il nous dit: «O hommes!
celui qui a une certaine connaissance d'une chose qu'il la transmette, sinon qu'il dise: «Dieu est le plus savant» s'il n'a aucune connaissance.
Dieu -à Lui la puissance et la gloire a dit à Son Prophète ﷺ : «Dis: Je ne sollicite aucune rétribution et je n'ai rien d'un beau parleur».
«Le Coran est une leçon pour l'univers» s'agit-il d'hommes ou de génies.
«Vous ne tardrez pas à vous en rendre compte» au jour de la résurrection.
Al-Hassan Al-Basri a dit: «O fils d'Adam, quand tu meurs, tu sauras la nouvelle certaine».