Skip to main content

كَذَّبَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَاَتٰىهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( الزمر: ٢٥ )

kadhaba
كَذَّبَ
Denied
Ont démenti
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux,
fa-atāhumu
فَأَتَىٰهُمُ
so came upon them
leur est donc venu
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
min
مِنْ
from
d’
ḥaythu
حَيْثُ
where
لَا
not
ne pas
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
they perceive
ils remarquaient.

Kazzabal lazeena min qablihim fa ataahumul 'azaabu min haisu laa yash'uroon (az-Zumar 39:25)

English Sahih:

Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive. (Az-Zumar [39] : 25)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui ont vécu avant eux ont démenti (les Messagers), le châtiment leur est venu par où ils ne le pressentaient pas. (Az-Zumar [39] : 25)

1 Mokhtasar French

Les peuples qui ont précédé ces polythéistes ont démenti leurs messagers et le châtiment s’abattit sur eux soudainement, ne leur laissant pas le temps de se repentir.