Skip to main content

لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنْهُمْ اَسْوَاَ الَّذِيْ عَمِلُوْا وَيَجْزِيَهُمْ اَجْرَهُمْ بِاَحْسَنِ الَّذِيْ كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ  ( الزمر: ٣٥ )

liyukaffira
لِيُكَفِّرَ
That Allah will remove
Afin qu’enlève
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah will remove
Allâh
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
d’eux
aswa-a
أَسْوَأَ
(the) worst
(le) pire
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce qu’
ʿamilū
عَمِلُوا۟
they did
ils ont fait
wayajziyahum
وَيَجْزِيَهُمْ
and reward them
et leur donne comme récompense non-diminuée
ajrahum
أَجْرَهُم
their due
leur compensation
bi-aḥsani
بِأَحْسَنِ
for (the) best
avec (le) meilleur
alladhī
ٱلَّذِى
(of) what
(de) ce qu’
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
ils faisaient
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
ils faisaient.

Liyukaffiral laahu 'anhum aswa allazee 'amiloo wa yajziyahum ajrahum bi ahsanil lazee kaano ya'maloon (az-Zumar 39:35)

English Sahih:

That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do. (Az-Zumar [39] : 35)

Muhammad Hamidullah:

afin qu'Allah leur efface les pires de leurs actions et les récompense selon ce qu'ils auront fait de meilleur. (Az-Zumar [39] : 35)

1 Mokhtasar French

Ceci, afin qu’Allah efface les pires des péchés qu’ils ont commis dans le bas monde après s’être repentis et être revenus à leur Seigneur et qu’Il les rétribue selon ce qu’ils ont accompli de meilleur comme bonnes œuvres.