Skip to main content

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ شُفَعَاۤءَۗ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَيْـًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ   ( الزمر: ٤٣ )

ami
أَمِ
Or
Ou est-ce qu’
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
have they taken
ils ont pris
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
(d’)Allâh.
shufaʿāa
شُفَعَآءَۚ
intercessors?
des intercesseurs ?
qul
قُلْ
Say
Dis :
awalaw
أَوَلَوْ
"Even though
« Est-ce que même s’
kānū
كَانُوا۟
they were
ils (ne) possédaient (pas)
لَا
not
ne
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
possessing
possédaient (pas)
shayan
شَيْـًٔا
anything
quoi que ce soit
walā
وَلَا
and not
et ne
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
they understand?"
raisonnaient (pas) ? »

Amit takhazoo min doonillaahi shufa'aaa'; qul awalaw kaanoo laa yamlikoona shai'aw wa laa ya'qiloon (az-Zumar 39:43)

English Sahih:

Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?" (Az-Zumar [39] : 43)

Muhammad Hamidullah:

Ont-ils adopté, en dehors d'Allah, des intercesseurs? Dis: «Quoi! Même s'ils ne détiennent rien et sont dépourvus de raison? (Az-Zumar [39] : 43)

1 Mokhtasar French

Les polythéistes ont fait de leurs idoles des intercesseurs dont ils espèrent qu’ils leur seront utiles au lieu d’Allah.
Ô Messager, dis-leur: En faites-vous des intercesseurs même s’ils n’ont pas le pouvoir de vous venir en aide ni de s’aider eux-mêmes et sont dépourvus de raison? Ce sont en effet des corps inertes muets, sourds et aveugles qui ne sont ni utiles ni nuisibles.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu dénigre les polytéhistes qui prennent, d'eux-même, des intercesseurs parmi les idoles sans preuve ni évidence.
Ces idoles sont sourdes, muettes et démunies de raison.
Elles ne sont que des objets inertes.
Il ordonne à Son Messager de dire à ces idolâtres: «- Toute intercession dépend d'Allah seul» Il ne l'accorde qu'à celui qu'il agrée, car nul n'intercède auprès de Lui sans Sa permission.
Il est le Maître des cieux et de ia terre et dispose de tout ce qu'ils renferment.
A lui la Royauté des deux et de la terre, et au jour de la résurrection, tous les hommes retourneront vers Lui pour les juger.
Pourquoi ces idolâtres «quand l'unité d'Allah est affirmée devant eux, ceux qui ne croient pas à la vie future, ricanent de dépit» Pourquoi refusent-ils d'être dirigés vers la vérité et soumis à Dieu, repoussent-ils le bien et acceptent-ils le mal ?
Pourquoi leurs cœurs se crispent quand Dieu est évoqué et sont dans l'allégresse lorsque les noms de leurs divinités sont mentionnés!.