Skip to main content

وَاَنِيْبُوْٓا اِلٰى رَبِّكُمْ وَاَسْلِمُوْا لَهٗ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنْصَرُوْنَ  ( الزمر: ٥٤ )

wa-anībū
وَأَنِيبُوٓا۟
And turn
Et venez en repentir
ilā
إِلَىٰ
to
vers
rabbikum
رَبِّكُمْ
your Lord
votre Maître
wa-aslimū
وَأَسْلِمُوا۟
and submit
et soumettez-vous
lahu
لَهُۥ
to Him
à Lui
min
مِن
before
[d’]
qabli
قَبْلِ
before
avant
an
أَن
[that]
que
yatiyakumu
يَأْتِيَكُمُ
comes to you
vous vienne
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
le châtiment
thumma
ثُمَّ
then
puis
لَا
not
ne pas
tunṣarūna
تُنصَرُونَ
you will be helped
vous recevrez d’aide contre des ennemis !

Wa aneebooo ilaa Rabbikum wa aslimoo lahoo min qabli ai yaatiyakumul 'azaabu summ laa tunsaroon (az-Zumar 39:54)

English Sahih:

And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped. (Az-Zumar [39] : 54)

Muhammad Hamidullah:

Et revenez repentant à votre Seigneur, et soumettez-vous à Lui, avant que ne vous vienne le châtiment et vous ne recevez alors aucun secours. (Az-Zumar [39] : 54)

1 Mokhtasar French

Retournez à votre Seigneur en vous repentant et en accomplissant de bonnes œuvres et soumettez-vous à Lui avant que vous ne soyez devant le châtiment du Jour de la Résurrection et que ni vos idoles ni vos familles ne vous secourront et ne vous soustrairont au châtiment.