Skip to main content

وَمَنْ يَّكْسِبْ خَطِيْۤـَٔةً اَوْ اِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهٖ بَرِيْۤـًٔا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( النساء: ١١٢ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaksib
يَكْسِبْ
earns
acquiert
khaṭīatan
خَطِيٓـَٔةً
a fault
une erreur
aw
أَوْ
or
ou
ith'man
إِثْمًا
a sin
un péché
thumma
ثُمَّ
then
puis
yarmi
يَرْمِ
throws
accuse
bihi
بِهِۦ
it
de lui
barīan
بَرِيٓـًٔا
(on) an innocent
quelqu’un qui est désavoué (de cette faute),
faqadi
فَقَدِ
then surely
alors certes,
iḥ'tamala
ٱحْتَمَلَ
he (has) burdened (himself)
il s’est donné comme fardeau
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
(with) a slander
un mensonge étonnant
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and a sin
et un péché
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
clair.

Wa mai yaksib khateee'atan aw isman summa yarmi bihee bareee'an faqadih tamala buhtaananw wa ismam mubeenaa (an-Nisāʾ 4:112)

English Sahih:

But whoever earns an offense or a sin and then blames it on an innocent [person] has taken upon himself a slander and manifest sin. (An-Nisa [4] : 112)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste. (An-Nisa' [4] : 112)

1 Mokhtasar French

Celui qui commet une faute intentionnellement ou un péché de manière délibérée, puis accuse un innocent de sa propre faute, se rend coupable d’un énorme mensonge et d’un péché évident.