Skip to main content

اِنْ يَّدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖٓ اِلَّآ اِنَاثًاۚ وَاِنْ يَّدْعُوْنَ اِلَّا شَيْطٰنًا مَّرِيْدًاۙ  ( النساء: ١١٧ )

in
إِن
Not
Ne pas
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
min
مِن
from
[d’]
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
en-dehors (de) lui
illā
إِلَّآ
but
sauf
ināthan
إِنَٰثًا
female (deities)
des femelles
wa-in
وَإِن
and not
et ne pas
yadʿūna
يَدْعُونَ
they invoke
ils invoquent
illā
إِلَّا
except
sauf
shayṭānan
شَيْطَٰنًا
Shaitaan
un diable
marīdan
مَّرِيدًا
rebellious
très rebelle

iny yad'oona min dooniheee illaaa inaasanw wa iny yad'oona illaa Shaitaanam mareedaa (an-Nisāʾ 4:117)

English Sahih:

They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan, (An-Nisa [4] : 117)

Muhammad Hamidullah:

Ce ne sont que des femelles qu'ils invoquent, en dehors de Lui. Et ce n'est qu'un diable rebelle qu'ils invoquent. (An-Nisa' [4] : 117)

1 Mokhtasar French

Ces polythéistes adorent et invoquent en dehors d’Allah des idoles auxquelles ils ont donné des noms féminins, comme Al-Lât et Al-’Uzzâ. Or ces idoles n’ont ni le pouvoir d’être utile ni celui de nuire. En vérité, ils ne font qu’adorer un démon maléfique qui s’est affranchi de l’obéissance à Allah, car c’est lui qui leur a ordonné d’adorer des idoles.