Skip to main content

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yaʿmal
يَعْمَلْ
does
fait
mina
مِنَ
[of]
parmi
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[the] righteous deeds
les actions vertueuses
min
مِن
from
d’
dhakarin
ذَكَرٍ
(the) male
homme
aw
أَوْ
or
ou
unthā
أُنثَىٰ
female
femme
wahuwa
وَهُوَ
and he
alors qu’il (est)
mu'minun
مُؤْمِنٌ
(is) a believer
croyant,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
yadkhulūna
يَدْخُلُونَ
will enter
entreront
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
Paradise
Le Paradis
walā
وَلَا
and not
et ne
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
they will be wronged
recevront (pas) d’injustice
naqīran
نَقِيرًا
(even as much as) the speck on a date-seed
(même autant qu’)un creux d’un noyau de datte.

Wa mai ya'mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata wa laa yuzlamoona naqeeraa (an-Nisāʾ 4:124)

English Sahih:

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer – those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. (An-Nisa [4] : 124)

Muhammad Hamidullah:

Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte. (An-Nisa' [4] : 124)

1 Mokhtasar French

En revanche, quiconque, homme ou femme, œuvre dans le bien tout en croyant véritablement en Allah, figure parmi ceux qui ont réuni la foi et les bonnes œuvres et qui entreront au Paradis sans que rien ne leur soit retiré de leur récompense, même pas une part aussi infime que le creux du noyau d’une datte.