Skip to main content

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

And whoever
وَمَن
А кто
does
يَعْمَلْ
(будет) совершать
[of]
مِنَ
из
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведных деяний
from
مِن
из
(the) male
ذَكَرٍ
мужского пола
or
أَوْ
или
female
أُنثَىٰ
женского пола,
and he
وَهُوَ
и он –
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
(при этом) верующий,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те
will enter
يَدْخُلُونَ
войдут
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
(в) Рай
and not
وَلَا
и не
they will be wronged
يُظْلَمُونَ
будут они притеснены
(even as much as) the speck on a date-seed
نَقِيرًا
на (вес) выемки на финиковой косточке.

Wa Man Ya`mal Mina Aş-Şāliĥāti Min Dhakarin 'Aw 'Unthaá Wa Huwa Mu'uminun Fa'ūlā'ika Yadkhulūna Al-Jannata Wa Lā Yužlamūna Naqīrāan. (an-Nisāʾ 4:124)

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке.

English Sahih:

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer – those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. ([4] An-Nisa : 124)

1 Abu Adel

А кто будет совершать праведные деяния – будь то мужчина или женщина, и он [совершающий] при этом (будет) верующим, – то такие войдут в Рай и не будут обижены (даже) на (вес) выемки на финиковой косточке.