Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௧௨௪

وَمَنْ يَّعْمَلْ مِنَ الصّٰلِحٰتِ مِنْ ذَكَرٍ اَوْ اُنْثٰى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَاُولٰۤىِٕكَ يَدْخُلُوْنَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُوْنَ نَقِيْرًا   ( النساء: ١٢٤ )

And whoever
وَمَن
இன்னும் எவர்
does
يَعْمَلْ
செய்வார்
[of]
مِنَ
இருந்து
[the] righteous deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
நன்மைகள்
from
مِن
இருந்து
(the) male
ذَكَرٍ
ஓர் ஆண்
or
أَوْ
அல்லது
female
أُنثَىٰ
ஒரு பெண்
and he
وَهُوَ
அவர் இருக்க
(is) a believer
مُؤْمِنٌ
நம்பிக்கையாளராக
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
அவர்கள்தான்
will enter
يَدْخُلُونَ
நுழைவார்கள்
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
சொர்க்கத்தில்
and not they will be wronged
وَلَا يُظْلَمُونَ
இன்னும் அநீதியிழைக்கப்பட மாட்டார்கள்
(even as much as) the speck on a date-seed
نَقِيرًا
கீறல் அளவும்

Wa mai ya'mal minas saalihaati min zakarin aw unsaa wa huwa mu'minun fa ulaaa'ika yadkhuloonal Jannata wa laa yuzlamoona naqeeraa (an-Nisāʾ 4:124)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆகவே, ஆணாயினும் பெண்ணாயினும் எவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்கள்தான் சொர்க்கம் செல்வார்கள். அவர்கள் அற்ப அளவும் அநீதி செய்யப்பட மாட்டார்கள்.

English Sahih:

And whoever does righteous deeds, whether male or female, while being a believer – those will enter Paradise and will not be wronged, [even as much as] the speck on a date seed. ([4] An-Nisa : 124)

1 Jan Trust Foundation

ஆகவே, ஆணாயினும் சரி, பெண்ணாயினும் சரி, யார் ஈமான் கொண்டவர்களாக நற்கருமங்கள் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் சுவனபதியில் நுழைவார்கள்; இன்னும் அவர்கள் இம்மியேனும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டார்கள்.