Skip to main content

مُّذَبْذَبِيْنَ بَيْنَ ذٰلِكَۖ لَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ وَلَآ اِلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ ۗ وَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ١٤٣ )

mudhabdhabīna
مُّذَبْذَبِينَ
Wavering
(étant) des gens qui bougent en va-et-vient
bayna
بَيْنَ
between
entre
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
لَآ
not
pas
ilā
إِلَىٰ
to
vers
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
walā
وَلَآ
and not
et pas (non plus)
ilā
إِلَىٰ
to
vers
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِۚ
those
ceux-là.
waman
وَمَن
And whoever
Et quiconque
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
has been lead astray
(l’)égare
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
Allâh,
falan
فَلَن
then never
alors jamais
tajida
تَجِدَ
you will find
tu (ne) trouveras
lahu
لَهُۥ
for him
pour lui
sabīlan
سَبِيلًا
a way
(de) voie.

Muzabzabeena baina zaalika laaa ilaa haaa' ulaaa'i wa laaa ilaa haaa'ulaaa'; wa mai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeela (an-Nisāʾ 4:143)

English Sahih:

Wavering between them, [belonging] neither to these [i.e., the believers] nor to those [i.e., the disbelievers]. And whoever Allah sends astray – never will you find for him a way. (An-Nisa [4] : 143)

Muhammad Hamidullah:

Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants,) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui. (An-Nisa' [4] : 143)

1 Mokhtasar French

Ces hypocrites sont hésitants et désemparés. Ils ne sont ni complètement avec les croyants, ni complètement avec les mécréants. Ils sont en apparence avec les croyants mais avec les mécréants dans leur for intérieur. Celui qu’Allah égare, tu ne lui trouveras, ô Messager, aucun moyen de le tirer de son égarement.