Skip to main content

وَّبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلٰى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ١٥٦ )

wabikuf'rihim
وَبِكُفْرِهِمْ
And for their disbelief
et à cause de leur mécréance
waqawlihim
وَقَوْلِهِمْ
and their saying
et leur parole
ʿalā
عَلَىٰ
against
contre
maryama
مَرْيَمَ
Maryam
Marie,
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
a slander
un mensonge étonnant
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
immense,

Wa bikufrihim wa qawlihim 'alaa Maryama buh taanan 'azeema (an-Nisāʾ 4:156)

English Sahih:

And [We cursed them] for their disbelief and their saying against Mary a great slander (An-Nisa [4] : 156)

Muhammad Hamidullah:

Et à cause de leur mécréance et de l'énorme calomnie qu'ils prononcent contre Marie, (An-Nisa' [4] : 156)

1 Mokhtasar French

Nous les avons chassés de Notre Miséricorde en raison de leur mécréance et de l’accusation mensongère et calomnieuse de fornication qu’ils ont proférée à l’encontre de Marie.